In the ancient verse "山有木兮木有枝, 心悦君兮君不知," we find a timeless expression of unspoken affection. This poetic line originates from "The Song of Yu" in the Classic of Poetry (Shijing), an early collection of Chinese literature that reflects deep human emotions. Translated loosely into English, it reads: "On the mountain grows a tree; the tree has branches; I love you, but you do not know."
This simple yet profound phrase conveys the quiet longing of someone whose feelings remain unnoticed by their beloved. It speaks to universal themes of love and yearning, where the speaker acknowledges their admiration without demanding reciprocation. Such sentiments resonate across cultures and time periods, making this passage as relevant today as it was centuries ago.
To capture its essence in English while maintaining authenticity, one might say: "There is a tree on the hillside, with branches stretching toward the sky; my heart is drawn to you, though you may never realize it." This version preserves the original imagery and emotional depth, offering readers a glimpse into the beauty of classical Chinese poetry.
Ultimately, the power of these words lies not only in their literary elegance but also in their ability to evoke shared human experiences. Whether through translation or interpretation, they continue to inspire reflection on the complexities of love and connection.