在法律和学术领域,“on the merits”是一个常见的短语,直译为“基于实质问题”,但在不同语境中可能需要更灵活的表达方式。例如,在讨论案件审理时,它通常指根据案件本身的事实和法律依据作出判断,而非受到外部因素(如偏见或程序错误)的影响。
如何准确翻译?
- 字面翻译:如果追求忠实于原文,“基于实质问题”或“就事论事”可以作为基本翻译。
- 意译:为了使表达更加自然流畅,在中文环境中,可以根据具体上下文选择合适的词汇组合,比如“依据事实本身”、“从核心问题出发”等。
需要注意的是,翻译不仅要传达原意,还要考虑到目标语言的文化背景及读者的理解习惯。因此,在实际应用中,译者应结合具体情况灵活处理。
希望以上内容对你有所帮助!如果你有更多关于此短语的具体使用场景或疑问,请随时告诉我。